Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and yet, he greedily desires that I give yet more | |
M. M. Pickthall | | Yet he desireth that I should give more | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet is he greedy-that I should add (yet more); | |
Shakir | | And yet he desires that I should add more | |
Wahiduddin Khan | | and yet, he greedily desires that I give him even more | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, he is desirous that I increase it. | |
T.B.Irving | | Still he aspires for Me to add even more [to it]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet he is hungry for more. | |
Safi Kaskas | | Then he desires that I should add more. | |
Abdul Hye | | Yet, he desires that I should give more. | |
The Study Quran | | Yet he desires that I give more | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he is greedy wanting that I give more | |
Abdel Haleem | | yet he still hopes I will give him more | |
Abdul Majid Daryabadi | | And who yet coveteth that shall increase | |
Ahmed Ali | | Yet he wants that I should give him more | |
Aisha Bewley | | Then he wants Me to add yet more! | |
Ali Ünal | | And yet, he desires that I should give more | |
Ali Quli Qara'i | | Still he is eager that I should give him more | |
Hamid S. Aziz | | And yet he desires that I should add more | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter he expects that I increase (My favors) | |
Muhammad Sarwar | | and who still desires more | |
Muhammad Taqi Usmani | | Still, he aspires that I should give him more | |
Shabbir Ahmed | | But he keeps increasing in greed, desiring more and more | |
Syed Vickar Ahamed | | Yet is he greedy that I should add (more and more), &mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then he desires that I should add more | |
Farook Malik | | Yet he hopes that I shall give him more | |
Dr. Munir Munshey | | Yet, he (greedily) desires that I should grant him still more | |
Dr. Kamal Omar | | after (all this) he desires that I may (still) increase (his status and possessions) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then he wants Me to add yet more | |
Maududi | | and who still greedily desires that I should bestow upon him more | |
Ali Bakhtiari Nejad | | yet he desires that I increase (it for him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yet he is greedy. Should I add even more | |
Musharraf Hussain | | He is full of hopes that I shall increase it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he is greedy, wanting that I give more. | |
Mohammad Shafi | | Yet he is greedy for more | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Yet he dares to ask for more | |
Faridul Haque | | Yet he desires that I should give more | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | yet he is eager that I increase him | |
Maulana Muhammad Ali | | And yet he desires that I should give more | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then he wishes/covets that I increase | |
Sher Ali | | Yet he desires that I should give him more | |
Rashad Khalifa | | Yet, he is greedy for more. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he covets that I may give him more; | |
Amatul Rahman Omar | | Yet he covets that I should give (him) more | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Yet he desires that I should give him more | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | After all that he desires that I should give more | |